掐一個理許

關於部落格






嘉義市英語讀書會(口語團)部落格板



分享、交流、討論有關讀書會的事項



每週三晚上7點40分中興路的KFC
  • 10151

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

1/13-單字




對了,這兩個禮拜有一位新成員,他叫做David,他有在留言板留言喔。


另外有關上星期Julia所說得prescription的用法,我有上ptt的Eng-class板問,


底下是板友的回答:


確實是可以用prescription這字用於表達眼鏡度數的"這個意思"
(但,並不是完全100%是"度數"兩個中文字的直接翻譯)。


這就像"眼鏡度數"指的其實是"鏡片"的度數一樣(但是如果又在字面上挑的話,


這應該又是鏡片曲折光線的程度強弱) 總之在日常上使用會用些省略/簡略的說法來表達一些意思,


所以prescription雖然字面上是指處方籤/處方藥
(把醫生寫在專門的紙上的prescription交給藥房後,藥師按照上頭的指示給的藥--這又是個延伸應用)


而在眼科醫生(美國這邊必須要有專門的人開的prescription才能配眼鏡)/眼鏡行的場合裡頭,


是可以直接用"prescription"來表示相當於我們的"眼鏡度數(強弱)"的用法。


另一個(屬於日常用字)是"power"
(配隱形眼鏡容易碰到這字,因為往往是直接寫在放隱形鏡片盒子的標籤上頭)。


至於diopter則比較是"學名/專業"用字,一般(美國)百姓不知道這字,


前述的擺在櫃子裡頭的標籤比較不會用這字"degree"就真的是中式英文用法。這是個例子 www.allaboutvision.com/lenses/highindex.htm
找(圖片下的)"strong presciption" 在這個context裡頭(用我們的中文慣用表達方式的話,


一個可能的方式是): 度數強的眼鏡 -> 深度(近視)(眼鏡) ....or
"The highest index materials are used primarity for the strongest prescriptions."
相簿設定
標籤設定
相簿狀態